Online video hd

Смотреть подборки видео

Официальный сайт 4stupeni 24/7/365

Смотреть видео бесплатно

отправить конспект на сайт| Задать вопрос | Помощь
У вас есть своя страничка или блог?

Не отправляйте SMS, нажимайте в форме оплаты "Оплатить ссылкой"!
Клуб учителей начальной школы
Что вы хотите найти:
Что вы хотите найти на сайте:

Конспекты уроков для начальных классов » Разное, полезное » имена собственные


Партнерская программа для преподавателей !!!

Отправь конспект на наш сайт, получай за него деньги ЕЖЕМЕСЯЧНО.

100$ в месяц? Проще простого!

Полные условия партнерской программы читать здесь.


имена собственные


Обратите внимание:
1. Копирование текста разрешено только группе "Клуб Учителей".

2. При оплате по СМС, копирование доступно сразу после оплаты, вне зависимости от группы.
3. Внизу страницы отобраны другие материалы по данной теме - не забудьте их посмотреть!
4. Для поиска конспектов, рекомендуем использовать поиск (вверху страницы).
5. Почему важно оплатить конспект? - Только после оплаты, вы получаете право, на законное использование материала!

Иноязычные имена собственные в русском языке Избранное
Спрашивает Ярик Глухов:

Как правильно писать иноязычные имена собственные в русском языке, но не переводя в кириллицу? Особенно интересует как их склонять и надо ли ставить кавычки.

Вот есть, например, авиакомпания אל על. Правильно ли я написал её в русском языке, не переводя в кириллицу? Хм... Боюсь, получилось как-то совсем не «в русском языке». Больше на русский язык будет похоже, если написать так: авиакомпания «Эль-аль». Кажется совершенно очевидным, что название на иврите вставлять в текст на русском языке нельзя. Этого просто никто не прочитает. Не придёт в голову написать в русском тексте и по-китайски. Но почему-то названия, написанные латиницей, вставляют в русский текст без зазрения совести. Однако по-английски читают не все, да и не факт, что читать слово нужно именно по-английски.

Слово Аркадию Мильчину («Справочник издателя и автора», 3.15.5; 3.15.6):

Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и т. п. из одного или нескольких слов транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Напр.: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат».

Примечание. Нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их нац. и гос. принадлежности. В науч. изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике.

Названия зарубежных фирм, компаний и т. п. в виде инициальной аббревиатуры в кавычки не заключают. Напр.: фирмы АЭГ, ИАБГ, МББ.

Думаю, среди комментаторов сразу же найдутся люди, которые скажут: «Ага, транскрибируют! Значит, всё-таки, „Майкрософт“?» Попробую возразить. Даже сам Мильчин пишет в примерах «компани» вместо «кампани», потому, что «компания» по-русски уже пишется через „о“, и здесь «кампани» означает как раз «компанию». Совершенно разумным при этом кажется «Дженерал моторс», а не, скажем «Генерал моторс», ведь слово «генерал» в русском означает совсем другое. Английское new принято передавать как «нью» вместо «ню», вероятно, во избежание искажения смысла.

Ожидаю также, что кто-нибудь укажет мне на то, что я часто избегаю кавычек при использовании таких названий. Кавычки, на мой взгляд, затрудняют чтение, и использовать их тогда, когда совершенно очевидно, о чём идёт речь, не стоит. Даже составители свода правил русского языка в самом этом своде правил не пишут кавычки там, где формально они нужны, препочитая сохранить удобочитаемость.

Нет смысла, как мне представляется, брать в кавычки Макдональдс, Форд или Яндекс. У себя на блоге, рассчитывая на определённую подготовленность аудитории, я позволяю себе не брать в кавычки Эпл и Нокию, Ворд и Фотошоп, Оперу и Фаерфокс. С другой стороны, в журнале «Работница», пожалуй, я бы и «Яндекс» закавычил.

Серьёзным доводом в пользу постановки кавычек обычно является то, что название компании — словарное слово. Например, журнал «Афиша» или сок «Привет» без кавычек смотрятся странно. Однако в своё время Английскому клубу я предложил писаться у себя на сайте без кавычек, и они согласились. Просто мне так нравится больше, такой аргумент. Впрочем, тут я отвлёкся от темы иноязычных названий.

Про инициальные аббревиатуры должен добавить, что иногда в них встречаются буквы, которые трудно «перевести» на русский (C, J, Q, X). В этом случае обычно перечисляют названия букв, разделяя их дефисом: «Би-би-си», «Экс-пи». Фирму «Ай-би-эм», думаю, пишут часто именно таким образом





Пожалуйста, оцените конспект - имена собственные:
  • 0
 (голосов: 0)



Уважаемый коллега! Вы вошли на сайт как незарегистрированный пользователь.

Рекомендуем вам зарегистрироваться, либо войти на сайт под своим логином.

После этого, вы сможете отправлять собственные разработки и получать за это гонорар!.

Другие материалы по указанной Вами теме:

Конспект прислал: panagoa 11 октября 2010 Комментарии (0)
 

  Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данному конспекту.
Желаете прокомментировать или оставить отзыв? Зарегистрируйтесь!
 
(С) 2008-2012. Ссылка на 4 ступени обязательна. | Пользовательское соглашение | Список любителей плагиата | Сколько стоит продвижение этого сайта?

В хорошем качестве hd видео

Онлайн видео бесплатно


Смотреть русское с разговорами видео

Online video HD

Видео скачать на телефон

Русские фильмы бесплатно

Full HD video online

Смотреть видео онлайн

Смотреть HD видео бесплатно

School смотреть онлайн